< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Mapisarema 66 >