< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
To the chief Musician. A Song: a Psalm. Shout aloud unto God, all the earth:
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!

< Mapisarema 66 >