< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
(Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." (Sela)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. (Sela)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. (Sela)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!