< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Til Sangmesteren; en Psalmesang. Raaber med Glæde for Gud al Jorden!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Synger Psalmer til hans Navns Ære; giver ham Ære til hans Pris.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Siger til Gud: Hvor forfærdelige ere dine Gerninger! for din store Magts Skyld skulle dine Fjender smigre for dig.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Al Jorden skal tilbede dig og lovsynge dig; de skulle lovsynge dit Navn. (Sela)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Gaar hen og ser Guds Værk; han er forfærdelig i Gerning imod Menneskens Børn.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Han omvendte Havet til det tørre, de gik til Fods over Floden; der glædede vi os i ham.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Han hersker med sin Magt evindelig, hans Øjne vare paa Hedningerne; de genstridige ophøje sig ikke. (Sela)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
I Folkefærd! lover vor Gud og lader Røsten høres til hans Pris!
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Thi du har prøvet os, o Gud! du har lutret os, ligesom Sølv bliver lutret.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Jeg vil ofre dig Brændoffer af fedt Kvæg og Duften af Vædre; jeg vil tillave Øksne og Bukke. (Sela)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Kommer hid, hører til, alle 1, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Til ham raabte jeg med min Mund, og hans Pris kom paa min Tunge.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Dersom jeg havde set Uret i mit Hjerte, da vilde Herren ikke have hørt mig.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Dog har Gud hørt; han gav Agt paa min Bøns Røst.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Lovet være Gud, som ikke forskød min Bøn eller vendte sin Miskundhed fra mig!

< Mapisarema 66 >