< Mapisarema 55 >
1 Kumutungamiri wokuimba nemitengeranwa ine hungiso. Rwiyo rweMasikiri rwaDhavhidhi. Rerekerai nzeve yenyu kumunyengetero wangu, imi Mwari; regai kushaya hanya nokukumbira kwangu;
To the choirmaster with stringed instruments a poem of David. Give ear to! O God prayer my and may not you hide yourself from supplication my.
2 ndinzwei, uye ndipindureiwo. Pfungwa dzangu dzinondinetsa uye ndiri kushushikana,
Pay attention! to me and answer me I am restless in complaint my and I am distraught.
3 pandinonzwa inzwi romuvengi wangu, pandinodzvokorwa navakaipa; nokuti vanodururira matambudziko pamusoro pangu, uye vanondituka mukutsamwa kwavo.
From [the] sound of an enemy because of [the] pressure of [the] wicked for they drop on me wickedness and in anger they are hostile to me.
4 Mwoyo wangu unorwadziwa mukati mangu; kutyisa kworufu kunondiwira.
Heart my it trembles within me and [the] terrors of death they have fallen on me.
5 Kutya nokudedera zvakandibata; kutya kukuru kwakandifukidza.
Fear and trembling it comes on me and it has covered me shuddering.
6 Ini ndakati, “Haiwa, dai ndina mapapiro enjiva! Ndaibhururukira kure ndikandozorora hangu,
And I said who? will he give [will belong] to me wing[s] like dove I want to fly away and I want to settle down.
7 ndaitizira kure kwazvo, ndikandogara mugwenga; Sera
Here! I want to be far away [surely] to flee I want to lodge in the wilderness (Selah)
8 ndaikurumidza kundovanda panzvimbo yangu, kure nemafungu nedutu.”
I want to make haste a place of escape of me from a wind rushing from a storm.
9 Nyonganisai vakaipa, imi Ishe, kanganisai mutauro wavo, nokuti ndinoona mhirizhonga nokurwa muguta.
Confuse O Lord divide tongue their for I have seen violence and strife in the city.
10 Masikati nousiku vanopoterera masvingo aro chinyararire; utsinye nokumanikidza zviri mukati maro.
By day and night they go around it on walls its and wickedness and trouble [are] in midst its.
11 Masimba okuparadza azere muguta; kutyisidzira nenhema hazvibvi munzira dzaro.
Destruction [are] in midst its and not it departs from public square its oppression and deceit.
12 Dai ndatukwa nomuvengi, ndaigona kushinga hangu; dai muvengi aindimukira, ndaigona kumuvanda hangu.
For not an enemy he taunts me and I may endure not [one who] hates me on me he magnified himself then I may hide myself from him.
13 Asi ndiwe, munhu akaita seni, mumwe wangu, shamwari yangu yapedyo,
And you a man according to value my close friend my and acquaintance my.
14 yandaimbofarira kuwadzana nayo pataifamba navazhinji mumba maMwari.
Who together we made sweet counsel in [the] house of God we walked about in a crowd.
15 Rufu ngaruwane vavengi vangu vasingafungiri; ngavaburukire muguva vari vapenyu, nokuti kuipa kwakawana pokugara pakati pavo. (Sheol )
(May it deceive death - *Q(K)*) on them may they go down Sheol alive for evil deeds [are] in sojourning-place their in inner being their. (Sheol )
16 Asi ini ndinodana kuna Mwari, uye Jehovha anondiponesa.
I to God I will call out and Yahweh he will save me.
17 Madekwana, mangwanani namasikati ndinochema mukushushikana, uye iye anonzwa inzwi rangu.
Evening and morning and noon I will complain and I may murmur and he heard voice my.
18 Anondidzikinura ndisina kukuvara kubva pahondo inondirwisa, kunyange zvazvo vazhinji vachindipikisa.
He will ransom in peace life my from battle to me for many [people] they are with me.
19 Mwari, agere pachigaro choushe nokusingaperi, achavanzwa agovaninipisa, Sera ivo vanhu vasingamboshanduri nzira dzavo, uye vasingatyi Mwari.
He will hear - God - and he will answer them and [the one who] sits antiquity (Selah) whom not changes [belong] to them and not they fear God.
20 Mumwe wangu anorova shamwari dzake; anoputsa sungano yake.
He stretched out hands his on allies his he violated covenant his.
21 Mutauro wake unotsvedzerera samafuta, asi kurwa kuri mumwoyo make; mashoko ake anopfavisa kukunda mafuta, asi minondo yakavhomorwa.
They were smooth - [the] creamy things of mouth his and [was] war heart his they were soft words his more than oil and they [were] drawn swords.
22 Kanda kufunganya kwako pana Jehovha uye iye achakusimbisa; haazombotenderi vakarurama kuti vawire pasi.
Cast on Yahweh - burden your and he he will sustain you not he will permit for ever to shake to the righteous.
23 Asi imi, iyemi Mwari, muchaburutsira vakaipa pasi mugomba rokuora; vanhu vanokarira ropa navanyengeri havangararami hafu yamazuva avo. Asi kana ndirini, ndinovimba nemi.
And you O God - you will bring down them - to [the] pit of [the] pit people of blood and deceit not they will divide in half days their and I I will trust in you.