< Mapisarema 55 >
1 Kumutungamiri wokuimba nemitengeranwa ine hungiso. Rwiyo rweMasikiri rwaDhavhidhi. Rerekerai nzeve yenyu kumunyengetero wangu, imi Mwari; regai kushaya hanya nokukumbira kwangu;
TO THE OVERSEER. WITH STRINGED INSTRUMENTS. AN INSTRUCTION OF DAVID. Give ear, O God, [to] my prayer, And do not hide from my supplication.
2 ndinzwei, uye ndipindureiwo. Pfungwa dzangu dzinondinetsa uye ndiri kushushikana,
Attend to me, and answer me, I mourn in my (meditation) and make a noise,
3 pandinonzwa inzwi romuvengi wangu, pandinodzvokorwa navakaipa; nokuti vanodururira matambudziko pamusoro pangu, uye vanondituka mukutsamwa kwavo.
Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
4 Mwoyo wangu unorwadziwa mukati mangu; kutyisa kworufu kunondiwira.
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
5 Kutya nokudedera zvakandibata; kutya kukuru kwakandifukidza.
Fear and trembling come to me, And horror covers me.
6 Ini ndakati, “Haiwa, dai ndina mapapiro enjiva! Ndaibhururukira kure ndikandozorora hangu,
And I say, “Who gives to me a pinion as a dove?” I fly away and rest,
7 ndaitizira kure kwazvo, ndikandogara mugwenga; Sera
Behold, I move far off, I lodge in a wilderness. (Selah)
8 ndaikurumidza kundovanda panzvimbo yangu, kure nemafungu nedutu.”
I hurry escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
9 Nyonganisai vakaipa, imi Ishe, kanganisai mutauro wavo, nokuti ndinoona mhirizhonga nokurwa muguta.
Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
10 Masikati nousiku vanopoterera masvingo aro chinyararire; utsinye nokumanikidza zviri mukati maro.
By day and by night they go around it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
11 Masimba okuparadza azere muguta; kutyisidzira nenhema hazvibvi munzira dzaro.
Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit do not depart from its street.
12 Dai ndatukwa nomuvengi, ndaigona kushinga hangu; dai muvengi aindimukira, ndaigona kumuvanda hangu.
For an enemy does not reproach me, or I bear [it], He who is hating me Has not magnified himself against me, Or I hide from him.
13 Asi ndiwe, munhu akaita seni, mumwe wangu, shamwari yangu yapedyo,
But you, a man—as my equal, My familiar friend, and my acquaintance.
14 yandaimbofarira kuwadzana nayo pataifamba navazhinji mumba maMwari.
When together we sweeten counsel, We walk into the house of God in company.
15 Rufu ngaruwane vavengi vangu vasingafungiri; ngavaburukire muguva vari vapenyu, nokuti kuipa kwakawana pokugara pakati pavo. (Sheol )
Desolations [are] on them, They go down [to] Sheol—alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst. (Sheol )
16 Asi ini ndinodana kuna Mwari, uye Jehovha anondiponesa.
I call to God, and YHWH saves me.
17 Madekwana, mangwanani namasikati ndinochema mukushushikana, uye iye anonzwa inzwi rangu.
Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He hears my voice,
18 Anondidzikinura ndisina kukuvara kubva pahondo inondirwisa, kunyange zvazvo vazhinji vachindipikisa.
He has ransomed my soul in peace From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
19 Mwari, agere pachigaro choushe nokusingaperi, achavanzwa agovaninipisa, Sera ivo vanhu vasingamboshanduri nzira dzavo, uye vasingatyi Mwari.
God hears and afflicts them, And He sits of old. (Selah) Because they have no changes, and do not fear God,
20 Mumwe wangu anorova shamwari dzake; anoputsa sungano yake.
He has sent forth his hands against his well-wishers, He has defiled his covenant.
21 Mutauro wake unotsvedzerera samafuta, asi kurwa kuri mumwoyo make; mashoko ake anopfavisa kukunda mafuta, asi minondo yakavhomorwa.
His mouth has been sweeter than honey, And his heart [is] war! His words have been softer than oil, And they [are] drawn [swords].
22 Kanda kufunganya kwako pana Jehovha uye iye achakusimbisa; haazombotenderi vakarurama kuti vawire pasi.
Cast on YHWH that which He has given you, And He sustains you, He does not permit the moving of the righteous forever.
23 Asi imi, iyemi Mwari, muchaburutsira vakaipa pasi mugomba rokuora; vanhu vanokarira ropa navanyengeri havangararami hafu yamazuva avo. Asi kana ndirini, ndinovimba nemi.
And You, O God, bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit do not reach to half their days, And I trust in You!