< Mapisarema 55 >

1 Kumutungamiri wokuimba nemitengeranwa ine hungiso. Rwiyo rweMasikiri rwaDhavhidhi. Rerekerai nzeve yenyu kumunyengetero wangu, imi Mwari; regai kushaya hanya nokukumbira kwangu;
For the music director. With stringed instruments. A psalm (maskil) of David. God, please hear my prayer; don't ignore my cry for help!
2 ndinzwei, uye ndipindureiwo. Pfungwa dzangu dzinondinetsa uye ndiri kushushikana,
Please listen, and give me an answer. I'm terribly troubled by my problems! I'm frantic!
3 pandinonzwa inzwi romuvengi wangu, pandinodzvokorwa navakaipa; nokuti vanodururira matambudziko pamusoro pangu, uye vanondituka mukutsamwa kwavo.
For my enemies are screaming at me; the wicked are intimidating me. They rain down suffering on me, angrily assaulting me in their hatred.
4 Mwoyo wangu unorwadziwa mukati mangu; kutyisa kworufu kunondiwira.
My heart thumps in agony! Terrified, I feel I'm about to die!
5 Kutya nokudedera zvakandibata; kutya kukuru kwakandifukidza.
I'm in a panic, trembling with fear; feelings of horror wash over me.
6 Ini ndakati, “Haiwa, dai ndina mapapiro enjiva! Ndaibhururukira kure ndikandozorora hangu,
I tell myself, If only God would give me wings like a dove so I could fly away and be at peace!
7 ndaitizira kure kwazvo, ndikandogara mugwenga; Sera
I would fly far away to escape, and stay in the wilderness. (Selah)
8 ndaikurumidza kundovanda panzvimbo yangu, kure nemafungu nedutu.”
I would hurry to a place to hide, out of the wind, safe from the raging storm.
9 Nyonganisai vakaipa, imi Ishe, kanganisai mutauro wavo, nokuti ndinoona mhirizhonga nokurwa muguta.
Confuse them, Lord! Muddle what they're saying, for I see violence and conflict in the city.
10 Masikati nousiku vanopoterera masvingo aro chinyararire; utsinye nokumanikidza zviri mukati maro.
They patrol the city walls day and night, and wickedness and trouble are within the city.
11 Masimba okuparadza azere muguta; kutyisidzira nenhema hazvibvi munzira dzaro.
The ones causing destruction are inside the city; frauds and cheats are always on the streets.
12 Dai ndatukwa nomuvengi, ndaigona kushinga hangu; dai muvengi aindimukira, ndaigona kumuvanda hangu.
The problem is that it's not an enemy who mocks me—I could stand that. It's not someone who hates me who insults me—I could avoid them.
13 Asi ndiwe, munhu akaita seni, mumwe wangu, shamwari yangu yapedyo,
No, it's you, a man just like me, my best friend who I know so well!
14 yandaimbofarira kuwadzana nayo pataifamba navazhinji mumba maMwari.
Our friendship was so close. We used to have great talks together as we walked with everyone to the house of God.
15 Rufu ngaruwane vavengi vangu vasingafungiri; ngavaburukire muguva vari vapenyu, nokuti kuipa kwakawana pokugara pakati pavo. (Sheol h7585)
May death come quickly to them; may they go down into the grave alive, because evil finds its home in them. (Sheol h7585)
16 Asi ini ndinodana kuna Mwari, uye Jehovha anondiponesa.
As for me, I cry out to God, and the Lord will save me.
17 Madekwana, mangwanani namasikati ndinochema mukushushikana, uye iye anonzwa inzwi rangu.
I weep and groan morning, noon, and night, and he listens to me.
18 Anondidzikinura ndisina kukuvara kubva pahondo inondirwisa, kunyange zvazvo vazhinji vachindipikisa.
He rescues me, keeping me safe and sound from my attackers, because there are so many against me.
19 Mwari, agere pachigaro choushe nokusingaperi, achavanzwa agovaninipisa, Sera ivo vanhu vasingamboshanduri nzira dzavo, uye vasingatyi Mwari.
God who has ruled from the beginning will hear me and answer them. (Selah) For they refuse to change and don't respect God.
20 Mumwe wangu anorova shamwari dzake; anoputsa sungano yake.
As for my best friend, he attacked his friends who had no quarrel with him; he broke the promises he had made to them.
21 Mutauro wake unotsvedzerera samafuta, asi kurwa kuri mumwoyo make; mashoko ake anopfavisa kukunda mafuta, asi minondo yakavhomorwa.
What he says is as smooth as butter, but inside he plans war; his words are as soothing as oil, but they cut like sharp swords.
22 Kanda kufunganya kwako pana Jehovha uye iye achakusimbisa; haazombotenderi vakarurama kuti vawire pasi.
Throw your burdens onto the Lord and he will take care of you. He will never allow those who live right to fall.
23 Asi imi, iyemi Mwari, muchaburutsira vakaipa pasi mugomba rokuora; vanhu vanokarira ropa navanyengeri havangararami hafu yamazuva avo. Asi kana ndirini, ndinovimba nemi.
But you, God, will bring down murderers and liars, throwing them into the pit of destruction before they have even lived half their lives. As for me, I will trust in you.

< Mapisarema 55 >