< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Псалом Асафів. Бог богів – Господь! Він промовляє, закликає землю від сходу сонця аж до заходу.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Із Сіону, досконалої краси, Бог з’явився в сяйві.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Іде наш Бог і не мовчить; вогонь перед Ним пожирає й навколо Нього сильно вирує.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Він закликає небеса вгорі і землю на суд зі Своїм народом:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
«Зберіть-но до Мене Моїх вірних, хто уклав Завіт зі Мною при жертві».
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
І небеса сповіщатимуть правду Його, адже Суддя – Сам Бог! (Села)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
«Слухай, народе Мій, Я говоритиму; Ізраїлю, Я свідчити буду проти тебе: Я – Бог, твій Бог.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Не за жертвоприношення твої Я докорятиму тобі – твої цілопалення завжди переді Мною.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Я не прийму вола із твого дому, ані козлів із твоїх кошар.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
Адже всі тварини в лісі – Мої, і худоба на тисячі пагорбів.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Я знаю кожного птаха в горах, і все, що рухається на полях, – зі Мною.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Якби Я був голодний, то не сказав би тобі про це, адже Мені належить всесвіт і все, що його наповнює.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Хіба Я їм м’ясо биків чи п’ю кров козлів?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Принеси Богові в жертву подяку й виконай перед Всевишнім твої обітниці.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Поклич Мене в день скорботи – Я визволю тебе, а ти Мене прославиш».
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Нечестивому ж говорить Бог: «Як ти смієш Мої постанови сповіщати і Завіт Мій в устах своїх носити?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Ти ж ненавидиш настанови й кидаєш Слова Мої позад себе?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Коли ти бачиш крадія, заводиш із ним приязні стосунки; і від перелюбників маєш свою частку.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Вуста твої вживаєш для зла, і язик твій плете підступні каверзи.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Сидиш [на суді], намовляєш на брата твого, проти сина своєї матері свідчиш ганебне.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Ти чинив це, а Я мовчав, [тому] уявив ти [собі], що Я такий, як ти. Я покараю тебе й виставлю [звинувачення] перед очима твоїми.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Зрозумійте ж це ті, хто забуває Бога, щоб Я не розтерзав [вас], і не буде кому врятувати.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Той, хто приносить у жертву подяку, шанує Мене; і тому, хто торує дорогу [правди], покажу Я спасіння Боже».