< Mapisarema 50 >

1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Vår Gud kommer, och han skall icke tiga. Förtärande eld går framför honom, och omkring honom stormar det med makt.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Han kallar på himmelen därovan och på jorden, för att döma sitt folk:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
»Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. (Sela)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Hör, mitt folk, jag vill tala; Israel, låt mig varna dig. Gud, din Gud, är jag.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig; dina brännoffer har jag alltid inför mig.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
ty mina äro alla skogens djur, boskapen på de tusende bergen;
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Skulle jag äta tjurars kött, och skulle jag dricka bockars blod?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Nej, offra lovets offer åt Gud, så skall du få infria dina löften till den Högste.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Men till den ogudaktige säger Gud: »Huru kan du tala om mina stadgar och föra mitt förbund på tungan,
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.»

< Mapisarema 50 >