< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
En Psalm Assaphs. Herren Gud den mägtige talar, och kallar verldena, ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Af Zion går upp Guds härliga sken.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Vår Gud kommer, och tiger intet. Förtärande eld går för honom, och omkring honom en mägtig storm.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Han kallar himmel och jord, att han skall döma sitt folk.
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Församler mig mina heliga, som förbundet mer akta än offer.
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Och himlarna skola förkunna hans rättfärdighet; ty Gud är domaren. (Sela)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Hör, mitt folk, låt mig tala; Israel, låt mig ibland dig betyga: Jag Gud är din Gud.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
För ditt offers skull straffar jag dig intet; äro dock dine bränneoffer alltid för mig.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Jag vill icke taga oxar utu ditt hus, eller bockar utu dine stall;
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
Ty all djur i skogenom äro mine, och boskapen på bergen, der de vid tusendetal gå.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Jag känner alla foglar på bergen, och allahanda djur på markene äro för mig.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Om mig hungrade, ville jag intet säga dig deraf; ty jordenes krets är min, och allt det deruti är.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Menar du, att jag oxakött äta vill, eller bockablod dricka?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Offra Gudi tackoffer, och betala dem Högsta ditt löfte.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Och åkalla mig i nödene; så vill jag hjelpa dig, så skall du prisa mig.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Men till den ogudaktige säger Gud: Hvi förkunnar du mina rätter, och tager mitt förbund i din mun;
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Efter du dock hatar tuktan, och kastar min ord bakom dig?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
När du ser en tjuf, så löper du med honom, och hafver din del med horkarlar.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Din mun låter du tala det ondt är, och din tunga bedrifver falskhet.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Den der tack offrar, han prisar mig; och der är vägen, att jag visar honom Guds salighet.