< Mapisarema 50 >

1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Psalm Asafu; Bog mogočni, Bog Gospod govori in kliče zemljo od vzhoda solnčnega do zahoda.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Sè Sijona, najvišje lepote, proseva Bog.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
(Pridi, naš Bog, in ne delaj se gluhega); ogenj razsaja pred njim, in silno viharno je okrog njega.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Nebesa kliče od zgoraj, in zemljo, da sodi ljudstvo svoje:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Zberite mi jih, katerim sem delil milost, kateri so storili zavezo z menoj po daritvi.
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Ko so nebesa oznanjala pravico njegovo, da je Bog sodnik,
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Čuj, ljudstvo moje, in govoril bodem, Izrael, in na pričo te klical; Bog, Bog naj bodem tvoj.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Ne zavoljo daritev tvojih te bodem svaril, da naj bodejo žgalne daritve tvoje vedno pred menoj.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Ne sprejmem iz hiše tvoje junca, kozličev iz tvojih ograj.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
Ker moja je vsaka gozdna zver, živali v gorah tisoč,
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Vse tiče gorske poznam, in živali poljske so v moji oblasti.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Ko bi bil gladen, ne rekel bi tebi; ker moja je zemlja vesoljna in njena obilost.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Ali živim o mesu krepkih juncev, ali pijem kozlov kri?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Hvalo daruj Bogu, in najvišjemu opravljaj obljube svoje.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
In kliči me o času stiske; rešil te bodem, da me čestiš.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Krivičnemu pa pravi Bog: Kaj da naštevaš zapovedi moje in jemlješ zavezo mojo v svoja usta?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Ker ti sovražiš poštenje, in besede moje si vrgel zá se.
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Kakor hitro vidiš tatú, sprijazniš se z njim; in s prešestniki je delež tvoj.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Usta svoja rabiš za húdo, in z jezikom svojim spletaš zvijačo.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Sedé obrekuješ svojega brata, sina matere svoje sramotiš.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Ko si to počel, delal sem se gluhega; zato meniš, da sem prav tebi podoben: svarim te in govorim ti v óči.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Pázite vendar na to vi, ki zábite Boga, da ne zgrabim in ga ne bode, da bi rešil.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Kdor daruje hvalo, česti me, in kdor uravnava pot, storil bodem, da uživa blaginjo Božjo.

< Mapisarema 50 >