< Mapisarema 50 >

1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Bog nad bogovima, Gospod, govori, i doziva zemlju od istoka sunèanoga do zapada.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Sa Siona, koji je vrh krasote, javlja se Bog.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Ide Bog naš, i ne muèi; pred njim je oganj koji proždire, oko njega je bura velika.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Doziva nebo ozgo i zemlju, da sudi narodu svojemu:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
“Skupite mi svece moje, koji su uèinili sa mnom zavjet na žrtvi.
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
I nebesa oglasiše pravdu njegovu, jer je taj sudija Bog.)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Slušaj, narode moj, što æu ti kazati, Izrailju, što æu ti javiti. Ja sam Bog, Bog tvoj.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Neæu te za žrtve tvoje karati; tvoje žrtve paljenice svagda su preda mnom.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Ne treba mi uzimati teleta iz doma tvojega, ni jariæa iz torova tvojih.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
Jer je moje sve gorsko zvijerje, i stoka po planinama na tisuæe.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Znam sve ptice po gorama, i krasota poljska preda mnom je.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Da ogladnim, ne bih tebi rekao, jer je moja vasiljena i sve što je u njoj.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Zar ja jedem meso volujsko, ili krv jareæu pijem?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Prinesi Bogu hvalu na žrtvu, i izvršuj višnjemu zavjete svoje.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Prizovi me u nevolji svojoj, izbaviæu te, i ti me proslavi.”
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
A bezbožniku reèe Bog: zašto kazuješ uredbe moje i nosiš zavjet moj u ustima svojima?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
A sam mrziš na nauku, i rijeèi moje bacaš za leða.
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Kad vidiš lupeža, pristaješ s njim, i s preljuboèincima imaš dijel.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Usta si svoja pustio da govore zlo, i jezik tvoj plete prijevare.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Sjediš i govoriš na brata svojega, sina matere svoje opadaš.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Ti si to èinio, ja muèah, a ti pomisli da sam ja kao ti. Oblièiæu te, metnuæu ti pred oèi grijehe tvoje.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Razumijte ovo koji zaboravljate Boga! inaèe æu zgrabiti, pa neæe niko izbaviti.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Onaj mene poštuje koji prinosi hvalu na žrtvu i koji je putem na opazu. Ja æu mu pokazati spasenje Božije.

< Mapisarema 50 >