< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
“соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве”.
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
“Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня”.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Грешнику же говорит Бог: “что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие”.