< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Ein salme av Asaf. Gud, Gud Herren talar og kallar på jordi frå solekoma til soleglad.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Frå Sion, fagerleiks kruna, strålar Gud fram.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Vår Gud kjem og skal ikkje tegja. For hans åsyn gjeng etande eld, og ikring honom stormar det sterkt.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Han kallar på himmelen ovantil og på jordi til å døma sitt folk.
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
«Samla til meg mine trugne, som hev gjort pakt med meg um offer!»
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Og himlarne forkynner hans rettferd; for Gud er den som skal halda dom. (Sela)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
«Høyr, mitt folk, eg vil tala; Israel, eg vil vitna imot deg; Gud, din Gud er eg.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Ikkje for dine offer vil eg lasta deg; dine brennoffer er alltid framfyre meg.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Eg vil ikkje taka uksar frå ditt hus eller bukkar frå dine grindar.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
For meg høyrer alle dyr i skogen til, fe på fjelli i tusundtal.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Eg kjenner alle fuglar på fjelli, og det som rører seg på marki, er meg for augo.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Um eg var hungrig, vilde eg ikkje segja det til deg; for meg høyrer jordriket til med alt det som fyller det.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Skulde eg eta kjøt av stutar og drikka blod av bukkar?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Ofra lov og takk til Gud og gjev den Høgste det du hev lova,
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
og kalla på meg den dag du er i naud, so vil eg frelsa deg ut, og du skal prisa meg.»
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Men til den ugudlege segjer Gud: «Kva hev du med å fortelja um mine lover og taka mi pakt i din munn,
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
etter di du hatar tukt og kastar mine ord attum deg?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Når du ser ein tjuv, er du gjerne med honom, og med horkarar er du i lag.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Din munn slepper du laus til vondt, og di tunga spinn i hop svik.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Du sit og talar imot bror din, set ein skamflekk på son til mor di.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil yvertyda deg og leggja det fram for deg.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Gjev gaum etter dette, de som gløymer Gud, so eg ikkje skal riva burt, og ingen frelser.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Den som ofrar meg takk, han ærar meg, og den som gjeng den rette veg, honom vil eg lata sjå Guds frelsa!»