< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Vår Gud kommer og skal ikke tie; ild fortærer for hans åsyn, og omkring ham stormer det sterkt.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. (Sela)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Hør, mitt folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne for dig: Gud, din Gud, er jeg.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Ikke for dine offers skyld vil jeg straffe dig; dine brennoffer er alltid for mig.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
For mig hører alle dyr i skogen til, dyrene på fjellene i tusentall.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Mon jeg skulde ete oksers kjøtt og drikke bukkers blod?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt,
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.