< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
アサフの歌 全能者なる神、主は詔して、日の出るところから日の入るところまであまねく地に住む者を召し集められる。
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
われらの神は来て、もだされない。み前には焼きつくす火があり、そのまわりには、はげしい暴風がある。
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
神はその民をさばくために、上なる天および地に呼ばわれる、
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
「いけにえをもってわたしと契約を結んだわが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
天は神の義をあらわす、神はみずから、さばきぬしだからである。 (セラ)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
「わが民よ、聞け、わたしは言う。イスラエルよ、わたしはあなたにむかってあかしをなす。わたしは神、あなたの神である。
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
わたしがあなたを責めるのは、あなたのいけにえのゆえではない。あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
わたしはあなたの家から雄牛を取らない。またあなたのおりから雄やぎを取らない。
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
林のすべての獣はわたしのもの、丘の上の千々の家畜もわたしのものである。
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
わたしは空の鳥をことごとく知っている。野に動くすべてのものはわたしのものである。
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
たといわたしは飢えても、あなたに告げない、世界とその中に満ちるものとはわたしのものだからである。
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
わたしは雄牛の肉を食べ、雄やぎの血を飲むだろうか。
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
感謝のいけにえを神にささげよ。あなたの誓いをいと高き者に果せ。
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
しかし神は悪しき者に言われる、「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、わたしの契約を口にするのか。
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、姦淫を行う者と交わる。
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
あなたはその口を悪にわたし、あなたの舌はたばかりを仕組む。
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。