< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん