< Mapisarema 50 >

1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Asáf zsoltára. Az Istenek Istene, az Úr szól, és hívja a földet a nap keltétől lenyugtáig.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Eljön a mi Istenünk és nem hallgat; emésztő tűz van előtte, s körülte erős forgószél.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Hívja az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje népét:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Gyűjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erősítik szövetségemet!
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
És az egek kijelentik az ő igazságát, mert az Isten biró. (Szela)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te Istened.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égőáldozataid szüntelen előttem vannak.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
De nem fogadhatok el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
Mert enyém az erdőnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai tudva vannak nálam.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ és ennek mindene.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek fogadásidat!
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz engem.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimről, és veszed szádra az én szövetségemet?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot sző.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom azokat.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
A ki hálával áldozik, az dicsőít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.

< Mapisarema 50 >