< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Zsoltár Ászáftól. Isten, az Isten, az Örökkévaló beszélt, hívta a földet, napkeltétől napnyugtáig.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Cziónból, a tökéletes szépségűböl feltündöklött az Isten –
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
jöjjön Istenünk és ne hallgasson – tűz emészt előtte és körülötte viharzik nagyon.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Szólítja az eget felülről és a földet, hogy itélje népét.
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Gyűjtsétek elém a jámboraimat, kik áldozat mellett kötik meg szövetségemet
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
És hirdetik az egek az ő igazságát, hogy Isten itélni készül. Széla.
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Halljad népem, hadd beszéljek, Izraél, hadd intselek téged; Isten, a te Istened vagyok.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Nem vágóáldozataid miatt dorgállak, hisz égőáldozataid mindég előttem vannak;
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
nem fogadok el házadból tulkot, aklaidból bakokat.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
Mert enyém minden vadja az erdőnek, a barmok hegyek ezrein;
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
ismerem a hegyek madarát mind, s mi a mezőn sürög, velem van.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Ha éhezném, nem mondanám neked, mert enyém a világ és teljessége.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Eszem-e én a bikák husát s a bakok vérét iszom-e?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Áldozz Istennek hálaáldozatot, és fizesd meg a legfelsőnek fogadásaidat;
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
és szólíts engem a szorongatá. s napján, kiragadlak s te majd tisztelsz engem.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
A gonosznak pedig mondja az Isten: Mit reeked elbeszélned törvényeimet, s miért veszed szájadra szövetségemet?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Holott te gyűlölöd az oktatást s magad mögé dobtad szavaimat.
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Ha tolvajt láttál, czimboráltál vele és házasságtörőkkel van osztályrészed.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Szájadat neki eresztetted rosszra, s nyelvedet csalárdsághoz tapasztod.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Ülsz, testvéred ellen beszélsz, anyád fiára mocskot vetsz.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Ezeket tetted, és hallgattam, azt képzelted, olyan vagyok mint te; hadd dorgállak meg, hadd sorolom föl szemeid előtt.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Értsétek hát ezt meg, ti Istenfelejtők, nehogy szaggassak s nincs, a ki mentene.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
A ki hálaáldozatot áldoz, tisztel engemet, s a ki az útra ügyel, azzal láttatom Isten üdvösségét!