< Mapisarema 50 >

1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.

< Mapisarema 50 >