< Mapisarema 50 >

1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Psalam. Asafov. Bog nad bogovima, Jahve, govori i zove zemlju od izlaza sunčeva do zalaza.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Sa Siona predivnog Bog zablista:
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Bog naš dolazi i ne šuti. Pred njim ide oganj što proždire, oko njega silna bjesni oluja.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
On zove nebesa odozgo i zemlju da sudi narodu svojemu:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
“Saberite mi sve pobožnike koji žrtvom Savez sa mnom sklopiše!”
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Nebesa objavljuju pravednost njegovu: on je Bog sudac!
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
“Slušaj, narode moj, ja ću govoriti, o Izraele, svjedočit ću protiv tebe: ja, Bog - Bog tvoj!
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Ne korim te zbog žrtava tvojih - paljenice su tvoje svagda preda mnom.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Neću od doma tvog' uzet junca, ni jaraca iz tvojih torova:
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
tÓa moje su sve životinje šumske, tisuće zvjeradi u gorama mojim.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Znam sve ptice nebeske, moje je sve što se miče u poljima.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Kad bih ogladnio, ne bih ti rekao, jer moja je zemlja i sve što je ispunja.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Zar da ja jedem meso bikova ili da pijem krv jaraca?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Prinesi Bogu žrtvu zahvalnu, ispuni Višnjemu zavjete svoje!
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti.”
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
A grešniku Bog progovara: “Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči.”
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Pravo me štuje onaj koji prinosi žrtvu zahvalnu: i onomu koji hodi stazama pravim - njemu ću pokazati spasenje svoje.

< Mapisarema 50 >