< Mapisarema 44 >
1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
Керівнику хору. Повчання синів Корея. Боже, ми чули своїми вухами, батьки наші розповідали нам про величні діяння, що вчинив Ти у давні дні.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Ти вигнав Своєю рукою народи, а предків наших насадив [на цій землі], Ти вразив племена і вислав їх геть.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Адже не мечем своїм [батьки наші] взяли у спадок землю і не їхня міцна рука принесла їм перемогу, а Твоя правиця, Твоя міць і світло Твого обличчя, бо Ти вподобав їх.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Ти – Цар мій, Боже. Накажи дати перемогу Якову!
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
З Тобою ми здолаємо в битві супротивників наших, в ім’я Твоє потопчемо тих, хто повстав проти нас.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Бо не на лук свій я покладаю надію і не меч мій дарує мені перемогу.
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
Але Ти рятуєш нас від супротивників наших і ненависників наших вкриваєш ганьбою.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
Богом ми хвалимось цілий день і Твоє ім’я прославлятимемо повік. (Села)
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Тепер же Ти покинув і посоромив нас, і більше не виходиш разом із воїнствами нашими [на битву].
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Ти змусив нас втікати назад від супротивника, і ненависники наші грабують нас.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Ти віддав нас, як овець, на поїдання і розсіяв нас серед народів.
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Ти продав народ Твій за безцінь, не отримавши від його продажу жодного зиску.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Ти вкрив нас ганьбою перед сусідами нашими, глузуванням і знущанням перед усіма, хто оточує нас.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Приказкою [глузливою] Ти зробив нас серед народів, племена хитають [насмішливо] головами в наш бік.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Щодня безчестя моє переді мною, і сором вкриває моє обличчя
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
через те, що голос лихослова й глузія [я чую], через ворога й месника.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Усе це лихо спіткало нас, хоча ми не забули Тебе й не зрадили Завіту Твого.
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
Серця наші не відступили назад, і наші стопи не збочили з Твоєї стежки.
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
Але Ти вразив нас у [пустельному] місці, де мешкають шакали, і вкрив нас тінню смерті.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Якби ми забули ім’я Бога нашого й простягнули долоні наші до чужого бога,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
хіба Бог не виявив би цього? Адже Він знає приховані глибини серця.
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Прокинься! Чому Ти спиш, Владико? Пробудись! Не покидай нас навіки.
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Чому Ти ховаєш Своє обличчя, забуваючи про приниження й гніт наш?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Адже до пороху земного зведена душа наша, до землі прилинуло нутро наше.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
Повстань, будь нам допомогою! Визволи нас заради милості Твоєї.