< Mapisarema 44 >

1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
Al maestro de coro. De los hijos de Coré. Maskil. Oímos, oh Dios, con nuestros oídos, nos contaron nuestros padres, los prodigios que hiciste en sus días, en los días antiguos.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Tú, con tu mano, expulsando pueblos gentiles, los plantaste a ellos; destruyendo naciones, a ellos los propagaste.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Pues no por su espada ocuparon la tierra, ni su brazo les dio la victoria; fue tu diestra y tu brazo, y la luz de tu rostro; porque Tú los amabas.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Tú eres mi Rey, mi Dios, Tú, el que dio la victoria a Jacob.
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
Por Ti batimos a nuestros enemigos; y en nombre tuyo hollamos a los que se levantaron contra nosotros.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Porque no en mi arco puse mi confianza, ni me salvó mi espada,
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
sino que Tú nos has salvado de nuestros adversarios, y has confundido a los que nos odian.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
En Dios nos gloriábamos cada día, y continuamente celebrábamos tu Nombre.
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Pero ahora Tú nos has repelido y humillado; ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos.
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Nos hiciste ceder ante nuestros enemigos, y los que nos odian nos han saqueado como han querido.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Nos entregaste como ovejas destinadas al matadero, y nos desparramaste entre los gentiles.
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Vendiste a tu pueblo sin precio, y no sacaste gran provecho de esa venta.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Nos hiciste el escarnio de nuestros vecinos, la irrisión y el ludibrio de los que nos rodean.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Nos convertiste en fábula de los gentiles, y recibimos de los pueblos meneos de cabeza.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Todo el día tengo ante los ojos mi ignominia, y la confusión cubre mi rostro,
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
a los gritos del que me insulta y envilece, a la vista del enemigo, ávido de venganza.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Todo esto ha venido sobre nosotros, mas no nos hemos olvidado de Ti, ni hemos quebrantado el pacto hecho contigo.
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
No volvió atrás nuestro corazón, ni nuestro paso se apartó de tu camino,
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
cuando nos aplastaste en un lugar de chacales y nos cubriste con sombras de muerte.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Si nos hubiéramos olvidado del nombre de nuestro Dios, extendiendo nuestras manos a un Dios extraño,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
¿no lo habría averiguado Dios, Él, que conoce los secretos del corazón?
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Mas por tu causa somos ahora carneados cada día, tenidos como ovejas de matadero.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Despierta, Señor. ¿Por qué duermes? Levántate; no nos deseches para siempre.
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿Te olvidas de nuestra miseria y de nuestra opresión?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Agobiada hasta el polvo está nuestra alma, y nuestro cuerpo pegado a la tierra.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
¡Levántate en nuestro auxilio, líbranos por tu piedad!

< Mapisarema 44 >