< Mapisarema 44 >
1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
В конец, сынов Кореовых, в разум, псалом. Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Рука Твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница Твоя и мышца Твоя и просвещение лица Твоего, яко благоволил еси в них.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения Иаковля.
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
О Тебе враги нашя избодем роги, и о имени Твоем уничижим востающыя на ны.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
О Бозе похвалимся весь день, и о имени Твоем исповемыся во век.
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Отдал еси люди Твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Сия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе, и не неправдовахом в завете Твоем,
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути Твоего,
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
не Бог ли взыщет сих? Той бо весть тайная сердца.
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Востани, вскую спиши, Господи? Воскресени, и не отрини до конца.
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Вскую лице Твое отвращаеши? Забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
Воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради Твоего.