< Mapisarema 44 >
1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. (Sela)
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.