< Mapisarema 44 >
1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
salvaci per la tua misericordia.