< Mapisarema 44 >
1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak tanítása. Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. (Szela)
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el minket örökké!
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért!