< Mapisarema 44 >

1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!

< Mapisarema 44 >