< Mapisarema 44 >
1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!