< Mapisarema 18 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi muranda waJehovha. Akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva mumaoko avavengi vake vose nomuruoko rwaSauro. Akati: Ndinokudai, imi Jehovha, simba rangu.
In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
2 Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu, murwiri wangu; Mwari wangu ndiye dombo rangu, wandinovanda maari. Ndiye nhoo yangu norunyanga rworuponeso rwangu, shongwe yangu.
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 Ndinodana kuna Jehovha, iye akafanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
4 Mabote orufu akandipinganidza; mvura zhinji inoparadza yakandifukidza.
Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakanangana neni. (Sheol )
Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
6 Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadana kuna Mwari wangu kuti ndibatsirwe. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika pamberi pake munzeve dzake.
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
7 Nyika yakadedera ikadengenyeka, uye nheyo dzamakomo dzakazunguzika;
Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis.
8 Utsi hwakakwira huchibva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akabuda mauri achipfuta.
Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo.
9 Akatsemura matenga akauya pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
10 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka pamapapiro emhepo.
Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.
11 Akaita rima chifukidzo chake, denga rake rakamupoteredza, iwo makore matema emvura okudenga.
Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
12 Nokupenya kwaibva pamberi pake, makore akabuda akafamba, nechimvuramabwe nokupenya kwemheni.
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
13 Jehovha akatinhira kudenga; inzwi roWokumusoro-soro rikanzwika.
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 Akapfura miseve yake akaparadzira vavengi vake, kupenya kukuru kwemheni kukavavhundutsa.
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 Mipata yegungwa yakaiswa pachena, uye nheyo dzenyika dzakaiswa pachena pakutuka kwenyu, imi Jehovha, nokufema kwemhino dzenyu.
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
16 Akadzika pasi achibva kumusoro akanditora; akandibudisa pamvura zhinji yakadzika.
Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.
17 Akandinunura kubva kuvavengi vangu vane simba, kubva kuvadzivisi vangu, vakanga vakasimba zvikuru kwandiri.
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me;
18 Vakandinanga pazuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 Akandibudisa akandiisa panzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,
20 Jehovha akandiitira zvakafanira kururama kwangu; nokuchena kwamaoko angu.
et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita zvakaipa nokubva pana Mwari wangu.
quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo;
22 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka pazvirevo zvake.
quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
23 Ndakanga ndisina chandingapomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndigare kure nechivi.
Et ero immaculatus cum eo; et observabo me ab iniquitate mea.
24 Jehovha akandipa mubayiro zvakaringana nokururama kwangu, zvakaringana nokuchena kwamaoko angu pamberi pake.
Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
25 Kuna vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kuna vasina chavangapomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,
26 kuna vakachena munoratidza kuchena kwenyu, asi kuna vakatsauka munoratidza hasha dzenyu.
et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
27 Munoponesa vanozvininipisa, asi muchideredza vane meso anozvikudza.
Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
28 Imi, iyemi Jehovha, munoita kuti mwenje wangu urambe uchipfuta; Mwari wangu anoshandura rima rangu richiva chiedza.
Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas.
29 Norubatsiro rwenyu ndichaenda kundorwa hondo; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.
30 Kana ari Mwari, nzira yake yakakwana; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Deus meus, impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
Quoniam quis deus præter Dominum? aut quis deus præter Deum nostrum?
32 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anokwanisa nzira yangu.
Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam;
33 Anoita kuti tsoka dzangu dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me;
34 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
35 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, uye ruoko rwenyu rworudyi runonditsigira; munokotama pasi kuti mundiite mukuru.
et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
36 Munondiitira nzira yakapamhama pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutedzemuka.
Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
37 Ndakatevera vavengi vangu ndikavabata; handina kudzokera shure kusvikira vaparadzwa.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.
38 Ndakavapwanya kuti vakoniwe kusimuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.
39 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vapfugame patsoka dzangu.
Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 Makaita kuti vavengi vangu vatize, uye ndakaparadza vavengi vangu.
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, nec exaudivit eos.
42 Ndakavapura vakatsetseka seguruva ratakurwa nemhepo; ndakavadururira pasi sedope renzira dzomumusha.
Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.
43 Makandirwira pakurwisa kwavanhu; makandiita musoro wendudzi; vanhu vandakanga ndisingazivi vava varanda vangu.
Eripies me de contradictionibus populi; constitues me in caput gentium.
44 Pavanongondinzwa, vanonditeerera; vatorwa vanokotama pamberi pangu.
Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
45 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachibva panhare dzavo vachidedera.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari Muponesi wangu!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 anondiponesa pavavengi vangu. Makandisimudzira pamusoro pavavengi vangu. Makandinunura kubva kuvanhu vechisimba.
Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me.
49 Naizvozvo ndichakurumbidzai pakati pendudzi, imi Jehovha; ndichaimbira zita renyu nziyo dzokurumbidza.
Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam;
50 Anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake husingaperi kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nokuvana vake nokusingaperi.
magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.]