< Mapisarema 18 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi muranda waJehovha. Akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva mumaoko avavengi vake vose nomuruoko rwaSauro. Akati: Ndinokudai, imi Jehovha, simba rangu.
Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu, murwiri wangu; Mwari wangu ndiye dombo rangu, wandinovanda maari. Ndiye nhoo yangu norunyanga rworuponeso rwangu, shongwe yangu.
Han sang: HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
3 Ndinodana kuna Jehovha, iye akafanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
4 Mabote orufu akandipinganidza; mvura zhinji inoparadza yakandifukidza.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakanangana neni. (Sheol h7585)
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig, (Sheol h7585)
6 Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadana kuna Mwari wangu kuti ndibatsirwe. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika pamberi pake munzeve dzake.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
7 Nyika yakadedera ikadengenyeka, uye nheyo dzamakomo dzakazunguzika;
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Utsi hwakakwira huchibva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akabuda mauri achipfuta.
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Akatsemura matenga akauya pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka pamapapiro emhepo.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Akaita rima chifukidzo chake, denga rake rakamupoteredza, iwo makore matema emvura okudenga.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Nokupenya kwaibva pamberi pake, makore akabuda akafamba, nechimvuramabwe nokupenya kwemheni.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Jehovha akatinhira kudenga; inzwi roWokumusoro-soro rikanzwika.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
14 Akapfura miseve yake akaparadzira vavengi vake, kupenya kukuru kwemheni kukavavhundutsa.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
15 Mipata yegungwa yakaiswa pachena, uye nheyo dzenyika dzakaiswa pachena pakutuka kwenyu, imi Jehovha, nokufema kwemhino dzenyu.
Han udslynged Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
16 Akadzika pasi achibva kumusoro akanditora; akandibudisa pamvura zhinji yakadzika.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
17 Akandinunura kubva kuvavengi vangu vane simba, kubva kuvadzivisi vangu, vakanga vakasimba zvikuru kwandiri.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Vakandinanga pazuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Akandibudisa akandiisa panzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
20 Jehovha akandiitira zvakafanira kururama kwangu; nokuchena kwamaoko angu.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita zvakaipa nokubva pana Mwari wangu.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka pazvirevo zvake.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Ndakanga ndisina chandingapomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndigare kure nechivi.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
24 Jehovha akandipa mubayiro zvakaringana nokururama kwangu, zvakaringana nokuchena kwamaoko angu pamberi pake.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Kuna vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kuna vasina chavangapomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
26 kuna vakachena munoratidza kuchena kwenyu, asi kuna vakatsauka munoratidza hasha dzenyu.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 Munoponesa vanozvininipisa, asi muchideredza vane meso anozvikudza.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Imi, iyemi Jehovha, munoita kuti mwenje wangu urambe uchipfuta; Mwari wangu anoshandura rima rangu richiva chiedza.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Norubatsiro rwenyu ndichaenda kundorwa hondo; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
30 Kana ari Mwari, nzira yake yakakwana; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anokwanisa nzira yangu.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Anoita kuti tsoka dzangu dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
35 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, uye ruoko rwenyu rworudyi runonditsigira; munokotama pasi kuti mundiite mukuru.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen!
36 Munondiitira nzira yakapamhama pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutedzemuka.
Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Ndakatevera vavengi vangu ndikavabata; handina kudzokera shure kusvikira vaparadzwa.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Ndakavapwanya kuti vakoniwe kusimuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vapfugame patsoka dzangu.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Makaita kuti vavengi vangu vatize, uye ndakaparadza vavengi vangu.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
du slog mine Fjender paa Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
42 Ndakavapura vakatsetseka seguruva ratakurwa nemhepo; ndakavadururira pasi sedope renzira dzomumusha.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Makandirwira pakurwisa kwavanhu; makandiita musoro wendudzi; vanhu vandakanga ndisingazivi vava varanda vangu.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
44 Pavanongondinzwa, vanonditeerera; vatorwa vanokotama pamberi pangu.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachibva panhare dzavo vachidedera.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
46 Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari Muponesi wangu!
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
47 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 anondiponesa pavavengi vangu. Makandisimudzira pamusoro pavavengi vangu. Makandinunura kubva kuvanhu vechisimba.
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
49 Naizvozvo ndichakurumbidzai pakati pendudzi, imi Jehovha; ndichaimbira zita renyu nziyo dzokurumbidza.
og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake husingaperi kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nokuvana vake nokusingaperi.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn, du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.

< Mapisarema 18 >