< Mapisarema 139 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Jehovha, makandinzvera uye munondiziva.
To the Overseer. — A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
2 Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
Thou — Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
3 Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
4 Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
5 Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
6 Kuziva kwakadai kunondishamisa, kwakanyanya kukwirira zvokuti handingasvikiri.
Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
7 Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
8 Kana ndikakwira kumatenga, imi muriko; kana ndikawarira mubhedha wangu kwakadzika, imi muriko. (Sheol )
If I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee! (Sheol )
9 Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
10 kunyange ipapo ruoko rwenyu runondisesedza, ruoko rwenyu rworudyi runondimbundikira.
Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
11 Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
12 kunyange rima haringavi rima kwamuri; usiku huchapenya samasikati, nokuti rima rakaita sechiedza kwamuri.
Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
13 Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
For Thou — Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly.
14 Ndinokurumbidzai nokuti ndakaitwa nomutoo unotyisa uye unoshamisa; mabasa enyu anoshamisa, ndinonyatsozviziva kwazvo.
I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
15 Mapfupa angu akanga asina kuvanzika kwamuri, pandakanga ndaiswa munzvimbo yakavanda. Pandakarukwa ndiri pakadzika penyika,
My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
16 meso enyu akaona muviri usati waumbwa. Mazuva ose andakarongerwa akanga akanyorwa mubhuku renyu, rimwe rawo risati ravapo.
Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed — And not one among them.
17 Mirangariro yenyu inokosha sei kwandiri, imi Mwari! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
18 Dai ndaiverenga, ingadai yaikunda tsanga dzejecha pakuwanda. Pandinopepuka, ndinenge ndinemi.
I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
19 Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
20 Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
21 Ko, ini handivengi vanokuvengai here, imi Jehovha, nokusema vaya vanokumukirai?
Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
22 Handina chimwe chinhu asi kuvavenga ivo; ndinovati vavengi vangu.
[With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
23 Ndinzverei, imi Mwari, mugoziva mwoyo wangu; ndiedzei mugoziva kushuva kwendangariro dzangu.
Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
24 Muone kana musina nzira yakaipa mandiri, mugondifambisa munzira isingaperi.
And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!