< Mapisarema 139 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Jehovha, makandinzvera uye munondiziva.
Yahweh, you have examined me, and you know [everything about] me.
2 Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
You know when I sit down and when I stand up. [Even though you are] far away from me, you know what I am thinking.
3 Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
When I travel and when I lie down, you know everything that I do.
4 Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
Yahweh, even before I say [MTY] anything, you know everything that I am going to say!
5 Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
You protect me on all sides; you put your hand on me [to protect me with your power] [MTY].
6 Kuziva kwakadai kunondishamisa, kwakanyanya kukwirira zvokuti handingasvikiri.
I am not able to understand that you know [everything about me]. That is too great for me to really understand.
7 Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
(Where could I go to escape from your Spirit?/I could not go anywhere to escape from your Spirit.) [RHQ] (Where could I go to get away from you?/I could not go anywhere to get away from you.) [RHQ]
8 Kana ndikakwira kumatenga, imi muriko; kana ndikawarira mubhedha wangu kwakadzika, imi muriko. (Sheol )
If I went up to heaven, you would be there. If I lay down in the place where the dead people are, you would be there. (Sheol )
9 Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
If I had wings and flew very far east [MTY], or if I flew west and made a place to live [on an island] in the ocean,
10 kunyange ipapo ruoko rwenyu runondisesedza, ruoko rwenyu rworudyi runondimbundikira.
you would be there also, to lead me by your hand, and you would help me.
11 Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
I could request the darkness to hide me, or I could request the light around me to become darkness,
12 kunyange rima haringavi rima kwamuri; usiku huchapenya samasikati, nokuti rima rakaita sechiedza kwamuri.
but even [if that happened], the darkness would not be darkness for you! For you, the night is [as bright] as the daytime is, because for you, daylight and darkness are (not different/the same).
13 Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
You created [all] the parts of my body; you put [the parts of] my body together when I was still in my mother’s womb.
14 Ndinokurumbidzai nokuti ndakaitwa nomutoo unotyisa uye unoshamisa; mabasa enyu anoshamisa, ndinonyatsozviziva kwazvo.
I praise you because you made my [body in a very] awesome and wonderful way. Everything that you do is amazing! I know that very well.
15 Mapfupa angu akanga asina kuvanzika kwamuri, pandakanga ndaiswa munzvimbo yakavanda. Pandakarukwa ndiri pakadzika penyika,
When my body was being formed, while it was being put together where no one else could see it, you saw it!
16 meso enyu akaona muviri usati waumbwa. Mazuva ose andakarongerwa akanga akanyorwa mubhuku renyu, rimwe rawo risati ravapo.
You saw me before I was born. You wrote in your book the number of days that you had decided that I would live. You did that before any of those days had [even] started!
17 Mirangariro yenyu inokosha sei kwandiri, imi Mwari! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
God, what you think about me is very precious (OR, is very hard to understand). There is a great number of things that you think about.
18 Dai ndaiverenga, ingadai yaikunda tsanga dzejecha pakuwanda. Pandinopepuka, ndinenge ndinemi.
If I could count them, [I would see that] they are more than the grains of sand [at the seashore]. And when I wake up, I am still with you [and I know that there are still more of your thoughts about me to count].
19 Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
God, I desire that you would kill all the wicked people! And I wish that violent [MTY] men would (leave/go away from) me.
20 Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
They say wicked/malicious things about you; they slander your name.
21 Ko, ini handivengi vanokuvengai here, imi Jehovha, nokusema vaya vanokumukirai?
Yahweh, I certainly [RHQ] hate those who hate you! And I despise [RHQ] those who rebel against you.
22 Handina chimwe chinhu asi kuvavenga ivo; ndinovati vavengi vangu.
I hate them completely, and I consider that they are my enemies.
23 Ndinzverei, imi Mwari, mugoziva mwoyo wangu; ndiedzei mugoziva kushuva kwendangariro dzangu.
God, search my inner being; find out what I am thinking!
24 Muone kana musina nzira yakaipa mandiri, mugondifambisa munzira isingaperi.
Find out whether there is anything evil in my [inner being], and lead me along the road [that leads to my being with you] forever.