< Mapisarema 139 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Jehovha, makandinzvera uye munondiziva.
TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID. YHWH, You have searched me, and know.
2 Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
You have known my sitting down, And my rising up, You have attended to my thoughts from afar.
3 Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
You have fanned my path and my lying down, And have been acquainted [with] all my ways.
4 Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
For there is not a word in my tongue, Behold, O YHWH, You have known it all!
5 Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
You have besieged me behind and before, And You place Your hand on me.
6 Kuziva kwakadai kunondishamisa, kwakanyanya kukwirira zvokuti handingasvikiri.
Knowledge too wonderful for me, It has been set on high, I am not able for it.
7 Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
To where do I go from Your Spirit? And to where do I flee from Your face?
8 Kana ndikakwira kumatenga, imi muriko; kana ndikawarira mubhedha wangu kwakadzika, imi muriko. (Sheol )
If I ascend the heavens—You [are] there, And spread out a bed in Sheol, behold, You! (Sheol )
9 Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
10 kunyange ipapo ruoko rwenyu runondisesedza, ruoko rwenyu rworudyi runondimbundikira.
Also there Your hand leads me, And Your right hand holds me.
11 Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
And I say, “Surely darkness bruises me,” Then night [is] light to me.
12 kunyange rima haringavi rima kwamuri; usiku huchapenya samasikati, nokuti rima rakaita sechiedza kwamuri.
Also darkness does not hide from You, And night shines as day, As [is] darkness so [is] light.
13 Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
For You have possessed my reins, You cover me in my mother’s belly.
14 Ndinokurumbidzai nokuti ndakaitwa nomutoo unotyisa uye unoshamisa; mabasa enyu anoshamisa, ndinonyatsozviziva kwazvo.
I confess You, because I have been fearfully distinguished. Your works [are] wonderful, And my soul is knowing [it] well.
15 Mapfupa angu akanga asina kuvanzika kwamuri, pandakanga ndaiswa munzvimbo yakavanda. Pandakarukwa ndiri pakadzika penyika,
My substance was not hid from You, When I was made in secret, Curiously worked in the lower part of earth.
16 meso enyu akaona muviri usati waumbwa. Mazuva ose andakarongerwa akanga akanyorwa mubhuku renyu, rimwe rawo risati ravapo.
Your eyes saw my unformed substance, And all of them are written on Your scroll, The days they were formed—And not one among them.
17 Mirangariro yenyu inokosha sei kwandiri, imi Mwari! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
And how precious Your thoughts have been to me, O God, how great has been their sum!
18 Dai ndaiverenga, ingadai yaikunda tsanga dzejecha pakuwanda. Pandinopepuka, ndinenge ndinemi.
I recount them! They are more than the sand, I have awoken, and I am still with You.
19 Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
Do You slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
20 Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
Who exchange You for wickedness, Your enemies [are] lifted up to vanity.
21 Ko, ini handivengi vanokuvengai here, imi Jehovha, nokusema vaya vanokumukirai?
Do I not hate, YHWH, those hating You? And grieve myself with Your withstanders?
22 Handina chimwe chinhu asi kuvavenga ivo; ndinovati vavengi vangu.
I have hated them [with] perfect hatred, They have become enemies to me.
23 Ndinzverei, imi Mwari, mugoziva mwoyo wangu; ndiedzei mugoziva kushuva kwendangariro dzangu.
Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
24 Muone kana musina nzira yakaipa mandiri, mugondifambisa munzira isingaperi.
And see if a grievous way be in me, And lead me in a perpetual way!