< Mapisarema 139 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Jehovha, makandinzvera uye munondiziva.
To him that excelleth. A Psalme of David. O Lord, thou hast tried me and knowen me.
2 Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.
3 Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.
4 Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.
5 Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me.
6 Kuziva kwakadai kunondishamisa, kwakanyanya kukwirira zvokuti handingasvikiri.
Thy knowledge is too wonderfull for mee: it is so high that I cannot attaine vnto it.
7 Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence?
8 Kana ndikakwira kumatenga, imi muriko; kana ndikawarira mubhedha wangu kwakadzika, imi muriko. (Sheol )
If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there. (Sheol )
9 Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
10 kunyange ipapo ruoko rwenyu runondisesedza, ruoko rwenyu rworudyi runondimbundikira.
Yet thither shall thine hand leade me, and thy right hand holde me.
11 Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
12 kunyange rima haringavi rima kwamuri; usiku huchapenya samasikati, nokuti rima rakaita sechiedza kwamuri.
Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike.
13 Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
14 Ndinokurumbidzai nokuti ndakaitwa nomutoo unotyisa uye unoshamisa; mabasa enyu anoshamisa, ndinonyatsozviziva kwazvo.
I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well.
15 Mapfupa angu akanga asina kuvanzika kwamuri, pandakanga ndaiswa munzvimbo yakavanda. Pandakarukwa ndiri pakadzika penyika,
My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth.
16 meso enyu akaona muviri usati waumbwa. Mazuva ose andakarongerwa akanga akanyorwa mubhuku renyu, rimwe rawo risati ravapo.
Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.
17 Mirangariro yenyu inokosha sei kwandiri, imi Mwari! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
Howe deare therefore are thy thoughtes vnto me, O God! how great is ye summe of them!
18 Dai ndaiverenga, ingadai yaikunda tsanga dzejecha pakuwanda. Pandinopepuka, ndinenge ndinemi.
If I should count them, they are moe then the sand: when I wake, I am still with thee.
19 Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:
20 Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine.
21 Ko, ini handivengi vanokuvengai here, imi Jehovha, nokusema vaya vanokumukirai?
Doe not I hate them, O Lord, that hate thee? and doe not I earnestly contend with those that rise vp against thee?
22 Handina chimwe chinhu asi kuvavenga ivo; ndinovati vavengi vangu.
I hate them with an vnfained hatred, as they were mine vtter enemies.
23 Ndinzverei, imi Mwari, mugoziva mwoyo wangu; ndiedzei mugoziva kushuva kwendangariro dzangu.
Try mee, O God, and knowe mine heart: prooue me and know my thoughtes,
24 Muone kana musina nzira yakaipa mandiri, mugondifambisa munzira isingaperi.
And consider if there be any way of wickednes in me, and leade me in the way for euer.