< Mapisarema 139 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Jehovha, makandinzvera uye munondiziva.
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) HERRE, du ransager mig og kender mig!
2 Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
Du ved, når jeg står op, du fatter min Tanke i Frastand,
3 Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
du har Rede på, hvor jeg går eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.
4 Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
Thi før Ordet er til på min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.
5 Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.
6 Kuziva kwakadai kunondishamisa, kwakanyanya kukwirira zvokuti handingasvikiri.
At fatte det er mig for underfuldt, for højt, jeg evner det ikke!
7 Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
Hvorhen skal jeg gå for din Ånd, og hvor skal jeg fly for dit Åsyn?
8 Kana ndikakwira kumatenga, imi muriko; kana ndikawarira mubhedha wangu kwakadzika, imi muriko. (Sheol h7585)
Farer jeg op til Himlen, da er du der, reder jeg Leje i Dødsriget, så er du der; (Sheol h7585)
9 Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,
10 kunyange ipapo ruoko rwenyu runondisesedza, ruoko rwenyu rworudyi runondimbundikira.
da vil din Hånd også lede mig der, din højre holde mig fast!
11 Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
Og siger jeg: "Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!"
12 kunyange rima haringavi rima kwamuri; usiku huchapenya samasikati, nokuti rima rakaita sechiedza kwamuri.
så er Mørket ej mørkt for dig, og Natten er klar som Dagen, Mørket er som Lyset.
13 Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.
14 Ndinokurumbidzai nokuti ndakaitwa nomutoo unotyisa uye unoshamisa; mabasa enyu anoshamisa, ndinonyatsozviziva kwazvo.
Jeg vil takke dig, fordi jeg er underfuldt skabt; underfulde er dine Gerninger, det kender min Sjæl til fulde.
15 Mapfupa angu akanga asina kuvanzika kwamuri, pandakanga ndaiswa munzvimbo yakavanda. Pandakarukwa ndiri pakadzika penyika,
Mine Ben var ikke skjult for dig, da jeg blev skabt i Løndom, virket i Jordens Dyb;
16 meso enyu akaona muviri usati waumbwa. Mazuva ose andakarongerwa akanga akanyorwa mubhuku renyu, rimwe rawo risati ravapo.
som Foster så dine Øjne mig, i din Bog var de alle skrevet, Dagene var bestemt, før en eneste af dem var kommet.
17 Mirangariro yenyu inokosha sei kwandiri, imi Mwari! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
Hvor kostelige er dine Tanker mig, Gud, hvor stor er dog deres Sum!
18 Dai ndaiverenga, ingadai yaikunda tsanga dzejecha pakuwanda. Pandinopepuka, ndinenge ndinemi.
Tæller jeg dem, er de flere end Sandet, jeg vågner - og end er jeg hos dig.
19 Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, måtte Blodets Mænd vige fra mig,
20 Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
de, som taler om dig på Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.
21 Ko, ini handivengi vanokuvengai here, imi Jehovha, nokusema vaya vanokumukirai?
Jeg hader jo dem, der hader dig, HERRE, og væmmes ved dem, der står dig imod;
22 Handina chimwe chinhu asi kuvavenga ivo; ndinovati vavengi vangu.
med fuldt Had bader jeg dem, de er også mine Fjender.
23 Ndinzverei, imi Mwari, mugoziva mwoyo wangu; ndiedzei mugoziva kushuva kwendangariro dzangu.
Ransag mig, Gud, og kend mit Hjerte, prøv mig og kend mine Tanker!
24 Muone kana musina nzira yakaipa mandiri, mugondifambisa munzira isingaperi.
Se, om jeg er på Smertens Vej, og led mig på Evigheds Vej!

< Mapisarema 139 >