< Mapisarema 132 >
1 Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
En vallfartssång. Tänk, HERRE, David till godo, på allt vad han fick lida,
2 Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
3 “Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
»Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
4 handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
5 kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob.»
6 Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
Ja, vi hörde därom i Efrata, vi förnummo det i skogsbygden.
7 “Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
Låtom oss gå in i hans boning, tillbedja vid hans fotapall.
8 haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
9 Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
Dina präster vare klädda i rättfärdighet, och dina fromma juble.
10 Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
11 Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
HERREN har svurit David en osviklig ed, som han icke skall rygga: »Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
12 kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
Om dina barn hålla mitt förbund och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem, så skola ock deras barn till evig tid få sitta på din tron.
13 Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
14 “Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
15 ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
16 Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
Dess präster skall jag kläda i frälsning, och dess fromma skola jubla högt.
17 “Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David; där har jag rett till en lampa åt min smorde.
18 Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa.» Se Horn i Ordförkl.