< Mapisarema 132 >

1 Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
Canticum graduum. [Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus:
2 Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
sicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob:
3 “Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
Si introiero in tabernaculum domus meæ; si ascendero in lectum strati mei;
4 handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem,
5 kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob.
6 Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
Ecce audivimus eam in Ephrata; invenimus eam in campis silvæ.
7 “Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
Introibimus in tabernaculum ejus; adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
8 haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ.
9 Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
Sacerdotes tui induantur justitiam, et sancti tui exsultent.
10 Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
11 Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
12 kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc quæ docebo eos, et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam.
13 Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
14 “Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
Hæc requies mea in sæculum sæculi; hic habitabo, quoniam elegi eam.
15 ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
Viduam ejus benedicens benedicam; pauperes ejus saturabo panibus.
16 Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
Sacerdotes ejus induam salutari, et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
17 “Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
Illuc producam cornu David; paravi lucernam christo meo.
18 Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.]

< Mapisarema 132 >