< Mapisarema 132 >

1 Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 “Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 “Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 “Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 “Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.

< Mapisarema 132 >