< Mapisarema 132 >
1 Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
(Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
2 Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 “Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
4 handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
5 kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
6 Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
"Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
7 “Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
8 haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
11 Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
12 kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
13 Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 “Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 “Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"