< Mapisarema 132 >
1 Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
Herre! kom David i Hu for alle hans Lidelser,
2 Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
ham, som tilsvor Herren og lovede Jakobs mægtige:
3 “Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
„Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;
4 handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine Øjenlaage blunde,
5 kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
førend jeg finder et Sted for Herren, en Bolig for Jakobs mægtige.‟
6 Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark.
7 “Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel.
8 haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
Herre! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark.
9 Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
Lad dine Præster klæde sig med Retfærdighed og dine hellige synge med Fryd.
10 Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt!
11 Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
Herren tilsvor David den Sandhed, fra hvilken han ikke vilde vige: „Af dit Livs Frugt vil jeg sætte en Mand paa din Trone.‟
12 kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
Dersom dine Børn holde min Pagt og mine Vidnesbyrd, som jeg vil lære dem, da skulle og deres Børn altid sidde paa din Trone.
13 Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
Thi Herren har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig:
14 “Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
„Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.
15 ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød.
16 Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
Og jeg vil klæde dens Præster med Salighed, og dens hellige skulle synge med Fryd.
17 “Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
Der vil jeg lade et Horn opvokse for David; jeg har beredt en Lampe for min Salvede.
18 Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre.