< Mapisarema 132 >

1 Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
上主,求您以慈愛懷念達味,和他所有的一切焦思勞瘁:
2 Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
因為他曾向上主立過了誓言,向雅各伯的全能者許過願:
3 “Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
4 handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
不容許我的眼睛睡眠,也不讓我的眼臉安閑,
5 kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
直到我給上主尋找到一個處所,給雅各伯的全能者將居地覓妥。
6 Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
看,我們聽說約櫃在厄弗辣大,我們在雅阿爾的平原找到了它。
7 “Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
大家一同進祂的居所,並在祂的腳凳下崇拜說:
8 haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
上主,請您和您威嚴的約櫃,起來駕臨到您安息的住宅,
9 Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
願您的司祭身披正義,願您的信徒踴躍歡喜。
10 Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
為了您僕人達味的情面,不要將您的受傅者輕看!
11 Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
上主既然向達味起了誓,真理的約言決不再收回:我要使您的親生兒子,榮登上您自己的王位;
12 kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
若您的子孫遵守我的誓言,也遵守我教訓他們的法典,連他們的子孫代代世世,也必定要坐上您的王位。
13 Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
的確上主特別揀選了熙雍,希望熙雍作為自己的王宮:
14 “Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
15 ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
16 Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
使這裏的司祭得蒙救助,使這裏的信徒踴躍歡愉。
17 “Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
在這裏我要使達味的頭角高聳,我要給我的受傅者備妥明燈,
18 Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。

< Mapisarema 132 >