< Mapisarema 122 >

1 Rwiyo rworwendo rwaDhavhidhi. Ndakafara pavakati kwandiri, “Handei kumba yaJehovha.”
Zarándoklás éneke. Dávidtól. Örültem, mikor azt mondták nekem: az Örökkévaló házába menjünk.
2 Tsoka dzedu dzimire mukati mamasuo ako, iwe Jerusarema.
Ott álltak lábaink kapuidban, oh Jeruzsálem!
3 Jerusarema rakavakwa seguta rakapakata kwazvo.
Jeruzsálem, mely építve van, mint oly város, mely egyaránt összekapcsoltatott;
4 Ndiko kunokwira marudzi, iwo marudzi aJehovha, kundorumbidza zita raJehovha maererano nezvakatemerwa Israeri.
hová felvonúltak a törzsek, Jáh törzsei, bizonyságul Izraélnek, hogy hálát adjanak az Örökkévaló nevének.
5 Zvigaro zvokutonga zvimire ikoko, zvigaro zvoushe zveimba yaDhavhidhi.
Mert ott ültek trónokon törvényre, trónjain Dávid házának.
6 Nyengetererai rugare rweJerusarema: “Vanokuda dai vagara zvakanaka.
Kérdezzétek Jeruzsálem békéjét: boldogok legyenek, kik téged szeretnek!
7 Dai mukati mamasvingo ako maita rugare, nokuchengetedzeka mukati menhare dzako.”
Legyen béke bástyádon, boldogság palotáidban!
8 Nokuda kwehama neshamwari dzangu, ndichati, “Rugare ngaruve mukati mako.”
Testvéreim és társaim kedvéért, hadd szólok: Béke benned!
9 Nokuda kweimba yaJehovha Mwari wedu, ndichatsvaka kubudirira kwako.
Az Örökkévalónak Istenünknek háza kedveért, hadd kérjek jót neked!

< Mapisarema 122 >