< Mapisarema 119 >

1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.

< Mapisarema 119 >