< Mapisarema 119 >
1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.