< Mapisarema 119 >
1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
Sælir eru þeir sem breyta í öllu eftir lögum Guðs.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Sælir eru þeir sem leita Guðs og gera vilja hans í hvívetna,
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
þeir sem hafna málamiðlun við hið illa og ganga heilshugar á Guðs vegum.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Þú, Drottinn, gafst okkur lög þín til þess að við hlýddum þeim
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
– ó, hve ég þrái að breyta grandvarlega eftir þeim.
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Þá verð ég ekki til skammar, heldur hef hreinan skjöld.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Ég vil þakka þér leiðsögn þína og réttláta ögun, það hefur kennt mér að lifa lífinu rétt!
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Ég vil vera þér hlýðinn! Og þá veit ég að þú munt alls ekki yfirgefa mig.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
Hvernig getur ungt fólk lifað hreinu lífi? Með því að hlusta á orð þín og fara eftir þeim.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Ég leitaði þín af öllu hjarta – láttu mig ekki villast burt frá boðum þínum.
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
Ég hef íhugað orð þín af kostgæfni og varðveitt þau í hjarta mínu svo að þau verndi mig frá því að syndga.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lof sé þér Drottinn, kenndu mér lög þín.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
Ég fer með lög þín upphátt
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
– þau veita mér meiri gleði en mikil auðæfi.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
Ég vil íhuga þau og hafa þau í heiðri.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
Ég gleðst yfir þeim og gleymi þeim ekki.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Leyfðu mér að lifa langa ævi, og læra að hlýða þér meir og meir.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Opnaðu augu mín svo að ég sjái dásemdirnar í orði þínu.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Ég er pílagrímur hér á jörðu – mikið vantar mig leiðsögn! Boðorð þín eru mér bæði leiðsögn og kort!
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Ég þrái fyrirmæli þín meira en orð fá lýst!
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Ávítaðu þá sem hafna boðum þínum. Þeir hafa kallað bölvun yfir sig.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Láttu það ekki viðgangast að þeir spotti mig fyrir að hlýða þér.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Jafnvel þjóðhöfðingjar hallmæla mér, en samt vil ég halda lög þín.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Lögmál þitt er mér bæði ljós og leiðsögn.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Ég er bugaður maður, alveg kominn á kné. Lífgaðu mig með orði þínu!
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Ég sagði þér áform mín og þú svaraðir mér. Skýrðu nú fyrir mér leiðsögn þína,
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
svo að ég skilji hvað þú vilt og upplifi dásemdir þínar.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Ég græt af hryggð, hjarta mitt er bugað af sorg. Uppörvaðu mig og lífga með orðum þínum.
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Leiddu mig burt frá öllu illu. Hjálpaðu mér, óverðugum, að hlýða lögum þínum,
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
því að ég hef valið að gera rétt.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Ég held mér við boðorð þín og hlýði þeim vandlega. Drottinn, forðaðu mér frá öllu rugli.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Ég vil kappkosta að fara eftir lögum þínum, því að þú hefur gert mig glaðan í sinni.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
Segðu mér, Drottinn, hvað mér ber að gera og þá mun ég gera það.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Ég vil hlýða þér af heilum hug svo lengi sem ég lifi.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Ó, leiddu mig um réttan veg, – því hvað er betra en það?!
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Gefðu að ég hlýði reglum þínum, en leiti ekki eftir rangfengnum gróða.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Snúðu huga mínum frá öllu öðru en því að fylgja þér. Lífgaðu mig, hresstu mig, svo að ég geti horft til þín.
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Minntu mig á það aftur og aftur að fyrirheit þín gilda fyrir mig! Já, ég treysti þér, heiðra þig og óttast!
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Þaggaðu niður háðið og spottið sem beint er að mér, því að lög þín eru góð og þeim fylgi ég.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Ég þrái að hlýða þeim. Þess vegna, Drottinn, lífgaðu mig við!
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
Þú lofaðir að frelsa mig! Miskunna mér nú í kærleika þínum,
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
og þá mun ég geta svarað þeim sem spotta mig, því að orðum þínum treysti ég.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Gef að ég gleymi aldrei orðum þínum og treysti alltaf þínum réttláta úrskurði.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Þess vegna vil ég hlýða þér um aldur
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
og ævi og njóta þess frelsis sem lög þín veita.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Ég mun fræða konunga um gildi þeirra og þeir munu hlusta af áhuga og virðingu.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
Ég elska lög þín! Ég gleðst yfir boðum þínum!
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
„Komið, komið til mín!“segi ég við þau; því að ég elska þau og þrái að íhuga þau.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Drottinn, gleymdu ekki fyrirheitum þeim sem þú gafst mér, þjóni þínum, – þau eru það sem ég treysti á.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
Þau eru styrkur minn þegar á móti blæs – þau hressa mig og lífga!
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
Ofstopamenn spotta mig fyrir hlýðni mína við Guð, en ég læt ekki haggast.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Allt frá því ég var barn hef ég leitast við að hlýða þér, orð þín hafa verið mér huggun.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Ég reiðist hinum óguðlegu, þeim sem hafna og fyrirlíta lög þín.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Því að þessi lög hafa verið uppspretta gleði minnar alla ævi.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Um nætur hugsa ég til þín Drottinn og minnist laga þinna.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Það hefur veitt mér mikla blessun að halda fyrirmæli þín.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
Drottinn, þú ert minn og ég hef ákveðið að hlýða orðum þínum.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Ég þrái blessun þína af öllu hjarta. Miskunna mér eins og þú lofaðir mér.
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Þegar ég sá að ég var á rangri leið,
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
snéri ég við og flýtti mér aftur til þín.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
Óguðlegir menn hafa reynt að tæla mig til syndar, en ég er staðráðinn í að hlýða lögum þínum.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Um miðnætti rís ég upp og þakka þér þín réttlátu ákvæði.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Sá er bróðir minn sem óttast og treystir Drottni og hlýðir orðum hans.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Ó, Drottinn, jörðin er full af miskunn þinni! Kenndu mér lög þín!
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Drottinn, blessun þín umlykur mig, eins og þú hafðir lofað mér.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Kenndu mér góð hyggindi og þekkingu, því að lög þín vísa mér veginn.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Áður var ég reikull, þar til þú refsaðir mér, en nú hlýði ég þér með glöðu geði.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Þú ert góður og gerir aðeins gott, hjálpaðu mér að fylgja leiðsögn þinni.
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
Ofstopamenn hafa spunnið upp lygar um mig, en málið er, að ég hlýði lögum þínum af öllu hjarta.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Þeir eru tilfinningalausir, skilja ekkert, en ég elska þig og fylgi orðum þínum.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Hirting þín var það besta sem fyrir mig gat komið, því að hún beindi augum mínum að lögum þínum.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
Lög þín eru mér meira virði en hrúgur af gulli og silfri!
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
Þú, Drottinn, ert skapari minn, gefðu mér vit til að halda lög þín.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Allir þeir sem óttast og elska þig, taka mér vel, þeir sjá að einnig ég treysti orðum þínum.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
Ég veit, Drottinn, að ákvarðanir þínar eru réttar og að úrskurðir þínir gerðu mér gott.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Huggaðu mig með miskunn þinni, eins og þú lofaðir mér.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Umvef mig náð þinni svo að ég haldi lífi. Lög þín eru unun mín.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Lát hina stoltu verða til skammar, þá sem beita mig brögðum. En ég vil íhuga fyrirmæli þín.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Láttu þá sem treysta þér, þá sem heiðra þig, koma til mín og við munum ræða lög þín.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Gefðu mér náð til að þóknast vilja þínum svo að ég verði aldrei til skammar.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Ég þrái hjálp þína af öllu hjarta! Þú lofaðir að hjálpa mér!
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Ég einblíni á þig, bíð eftir því að sjá loforð þitt rætast. Hvenær ætlar þú að hugga mig með hjálp þinni?
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Ég er eins og hrukkóttur vínbelgur, skorpinn af reyk, uppgefinn af að bíða. Samt held ég fast við lög þín og hlýði þeim.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Hve lengi verð ég að bíða þess að þú refsir ofsækjendum mínum?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
Ofstopamenn sem hata sannleika þinn og lög hafa grafið mér gryfju.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Lygi þeirra hefur komið mér í mikinn vanda. Þú elskar sannleikann, hjálpaðu mér!
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
Þeir höfðu næstum gert út af við mig, en ég neitaði að láta undan og óhlýðnast lögum þínum.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Láttu mig halda lífi sakir miskunnar þinnar og ég mun halda áfram að fara eftir boðum þínum.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
Drottinn, á himnum stendur orð þitt óhaggað um eilífð.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Trúfesti þín nær frá kynslóð til kynslóðar, hún stendur óhögguð eins og jörðin sem þú hefur skapað.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
Hún varir samkvæmt orðum þínum. Allir hlutir lúta þér.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Ég hefði örvænt og farist ef lögmál þitt hefði ekki verið unun mín.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Ég mun aldrei yfirgefa lög þín, í þeim fann ég lífsgleði og góða heilsu.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Ég tilheyri þér! Ég bið þig, varðveittu mig! Ég vil breyta eftir orðum þínum.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
Óguðlegir bíða færis til að drepa, en ég íhuga loforð þín og reglur.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
Ekkert er fullkomið í þessum heimi nema eitt – orð þín.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
Ég elska þau! Ég íhuga þau liðlangan daginn.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Þau hafa gert mig vitrari en óvini mína, veitt mér leiðsögn gegnum lífið.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
Ég er orðinn hyggnari en allir kennarar mínir, því að ég íhuga reglur þínar,
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
skynsamari en öldungar, því að ég held fyrirmæli þín.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
Ég hef hafnað vegum illskunnar, því að ég vil vera hlýðinn orðum þínum.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Ekki hef ég snúið baki við fyrirmælum þínum;
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
orð þín eru sætari en hunang!
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Orð þín ein veita mér skilning og vísdóm, er þá nokkur hissa þótt ég hati lygina?
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Þitt orð er lampi fóta minna, ljós á vegum mínum. Það forðar mér frá hrösun.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
Ég hef sagt það áður og segi enn: „Ég vil hlýða lögum þínum, þau eru yndisleg!“
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Óvinum mínum hefur næstum tekist að koma mér á kné, frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér!
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Hlustaðu á þakkargjörð mína og kenndu mér vilja þinn.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Líf mitt hangir á bláþræði, samt vil ég ekki óhlýðnast boðum þínum.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
Illmenni hafa lagt gildrur fyrir mig, en ég mun ekki víkja af þínum vegi.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Lög þín eru það besta sem ég á! – Þau eru fjársjóður minn og endast mér að eilífu!
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
Ég er ákveðinn í að hlýða þér allt þar til ég dey.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
Þeir finnst mér andstyggilegir sem haltra til beggja hliða – þeir sem ófúsir eru að hlýða þér. Mitt val er klárt: Ég elska boðorð þín.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Þú ert skjól mitt og skjöldur og ég treysti orðum þínum.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Burt frá mér, þið illgjörðamenn! Reynið ekki að fá mig til að óhlýðnast boðorðum Guðs.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Drottinn, þú lofaðir að halda í mér lífinu. Láttu engan geta sagt að þú hafir brugðist mér.
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Hjálpaðu mér svo að ég megi frelsast og halda áfram að íhuga orðin þín.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Þú snýrð þér frá þeim sem afneita lögum þínum. Þeir verða sjálfum sér til skammar.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Illgjörðamennirnir eru eins og sorp í þínum augum. Ég vil ekki vera einn af þeim, og þess vegna elska ég þig og hlýði lögum þínum.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Ég skelf af hræðslu við þig; óttast að þú dæmir mig sekan.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
Ofursel mig ekki duttlungum óvina minna, því að ég hef iðkað réttlæti og verið heiðarlegur í öllu.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Lofaðu mér einu: Að blessa mig! Láttu ekki hina hrokafullu kúga mig.
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Ó, Drottinn, hvenær ætlar þú að efna loforð þitt og frelsa mig?
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Drottinn, gerðu við mig eftir gæsku þinni og kenndu mér, þjóni þínum, hlýðni.
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Ég er þjónn þinn, gefðu mér því vit til að fara eftir reglum þínum í öllu sem ég geri.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Drottinn, láttu nú til skarar skríða! Þessi illmenni hafa brotið lög þín.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Ég elska boðorð þín meira en skíra gull!
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Öll eru þau réttlát, boðorð Guðs, sama um hvað þau fjalla. Aðrar reglur vil ég ekki sjá.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
Lögmál þitt er yndislegt! Er einhver hissa á að ég vilji hlýða því?
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Þú útskýrir fyrir okkur orð þín og jafnvel einfeldningurinn skilur þau.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Orð þín vekja áhuga minn, ég hlusta á þau með opnum munni!
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Komdu og miskunnaðu mér, eins og öðrum þeim sem elska þig.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Leiðbeindu mér með lögum þínum, svo að hið illa nái ekki tökum á mér.
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Bjargaðu mér úr klóm vondra manna svo að ég geti farið eftir fyrirmælum þínum.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Líttu til mín í náð þinni og kenndu mér lög þín.
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Ég græt því að lög þín eru fótum troðin.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
Drottinn, þú ert réttvís og refsing þín sanngjörn.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Skipanir þínar góðar og réttlátar.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Ég er í uppnámi og reiðin sýður í mér, því að óvinir mínir hafa forsmáð lög þín.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Ég hef séð að orð þín eru sönn og hrein, og þess vegna elska ég þau!
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Ég er lítilmótlegur og fyrirlitinn en boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Réttlæti þitt varir að eilífu, og lög þín eru byggð á trúfesti.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Boðorð þín eru huggun mín í andstreymi og neyð.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Lög þín eru réttlát í öllum greinum. Hjálpaðu mér að skilja þau svo að ég haldi lífi.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
Ég ákalla þig af öllu hjarta! Bænheyrðu mig, Drottinn! Þá mun ég hlýða lögum þínum.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
„Bjargaðu mér!“hrópa ég, „svo að ég geti hlýtt þér.“
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Fyrir sólarupprás var ég á fótum, ég bað til þín og beið svars.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Já, ég vaki um nætur og íhuga fyrirheit þín.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Hlustaðu á bæn mína og miskunna mér, bjargaðu lífi mínu eins og þú hefur heitið mér.
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
Nú koma illmennin, nú gera þau árás! Orð þitt þekkja þeir ekki, nei alls ekki.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
En þú Drottinn ert mér nærri, í trúfesti eru orð þín sögð.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
Ég heyrði orð þín í bernsku og veit að þau breytast ekki.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Líttu á sorg mína og bjargaðu mér, því að boðum þínum hef ég hlýtt.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Já, frelsaðu mig frá dauða samkvæmt orði þínu.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Óguðlegir munu ekki frelsast því að þeim er sama um boðorð þín.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Drottinn, mikil er miskunn þín, bjargaðu lífi mínu!
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Margir eru óvinir mínir og fjendur, en frá reglum þínum hvika ég ekki.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
Þarna eru svikararnir – mér býður við þeim! Þeim er alveg sama um orð þitt.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Drottinn, það skaltu vita, að ég elska boðorð þín. Miskunnaðu mér og leyfðu mér að halda lífi og heilsu.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Trúfestin er rauði þráðurinn í orðum þínum og reglur þínar vara að eilífu.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Höfðingjar ofsækja mig án saka, hvað geri ég? – skoða lög þín með lotningu!
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Ég fagna yfir lögum þínum eins fundnum fjársjóði.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
Ég hata lygi og fals, en elska lög þín.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Sjö sinnum á dag lofa ég þig vegna þinna réttlátu ákvæða.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Þeir sem elska lögmál þitt eiga frið í hjarta og er ekki hætt við hrösun.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Drottinn, ég þrái hjálp þína og þess vegna hlýði ég boðum þínum.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Ég hef leitað og gætt boðorða þinna og elska þau af öllu hjarta.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
Þetta veistu, því að allt sem ég geri þekkir þú til fulls.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
Drottinn, heyr þú hróp mitt og gefðu mér skilning á orði þínu.
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Hlusta á bænir mínar og frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér.
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Ég vegsama þig því að þú kenndir mér boðorð þín.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Efni þeirra er lofgjörð mín, öll eru þau réttlát.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Veittu mér lið þegar ég þarfnast hjálpar, því að ég hef kosið að hlýða þér.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Ó, Drottinn, ég þrái hjálpræði þitt og lög þín elska ég!
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Láttu sál mína lifa svo að ég geti lofað þig og orð þín styðja mig á göngu lífsins.
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
Ég villist eins og týndur sauður, leitaðu mín, því að boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.