< Mapisarema 119 >
1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.