< Mapisarema 119 >

1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.

< Mapisarema 119 >