< Mapisarema 119 >

1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
This I had because I kept thy precepts.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.

< Mapisarema 119 >