< Mapisarema 119 >

1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
Salige de, hvis Vandel er fuldkommen, de, som vandrer i HERRENS Lov.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Salige de, der agter paa hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte,
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
de, som ikke gør Uret, men vandrer paa hans Veje.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
O, maatte jeg vandre med faste Skridt, saa jeg holder dine Vedtægter!
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Da skulde jeg ikke blive til Skamme, thi jeg saa hen til alle dine Bud.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærds Lovbud.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at holde sig efter dit Ord.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Oplad mine Øjne, at jeg maa skue de underfulde Ting i din Lov.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Fremmed er jeg paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Vælt Haan og Ringeagt fra mig, thi jeg agter paa dine Vidnesbyrd.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Om Fyrster oplægger Raad imod mig, grunder din Tjener paa dine Vedtægter.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Raad.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde paa dine Undere.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Af Kummer græder min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Naade din Lov!
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attraar jeg.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at aande frit.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, saa jeg agter derpaa til Enden.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Giv mig Kløgt, saa jeg agter paa din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Stadfæst for din Tjener dit Ord, saa jeg lærer at frygte dig.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
saa jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler paa dit Ord.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier paa dine Lovbud.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
jeg vil vandre i aabent Land, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højligen elsker;
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde paa dine Vedtægter.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig haabe.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
De frække haaned mig saare, dog veg jeg ej fra din Lov.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Dine Vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Det blev min lykkelige Lod: at agte paa dine Befalinger.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig naadig efter dit Ord!
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Jeg staar op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror paa dine Bud.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
De frække tilsøler mig med Løgn, men paa dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Det var godt, at jeg blev ydmyget, saa jeg kunde lære dine Vedtægter.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt, saa jeg kan lære dine Bud!
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier paa dit Ord.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Din Barmhjertighed finde mig, at jeg maa leve, thi din Lov er min Lyst.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder paa dine Befalinger.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier paa dit Ord.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Naar vil du dømme dem, der forfølger mig?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
De har næsten tilintetgjort mig paa Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
HERRE, dit Ord er evigt, staar fast i Himlen.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den staar fast.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
Dine Lovbud staar fast, de holder dine Tjenere oppe.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
De gudløse lurer paa at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
For alting saa jeg en Grænse, men saare vidt rækker dit Bud.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg paa den.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder paa dine Vidnesbyrd.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter paa dine Bud.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, saa jeg hader al Løgnens Vej.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys paa min Sti.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Jeg er saare ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Altid gaar jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier paa dit Ord.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Støt mig efter dit Ord, at jeg maa leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Haab!
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Hold mig oppe, at jeg maa frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Gaa i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd!
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl paa dem.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Tydes dine Ord, saa bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Jeg aabned begærligt min Mund, thi min Attraa stod til dine Bud.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Vend dig til mig og vær mig naadig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret faa Magten over mig!
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg maa holde dine Befalinger!
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab saa saare.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg maa leve!
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
Jeg raaber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter paa dine Vedtægter.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
Jeg raaber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Aarle raaber jeg til dig om Hjælp og bier paa dine Ord.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Før Nattevagtstimerne vaager mine Øjne for at grunde paa dit Ord.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke paa Sinde.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Jeg haaber paa din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem saare kære.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
Lad min Klage naa frem for dit Aasyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Lad min Bøn komme frem for dit Aasyn, frels mig efter dit Ord!
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Lad din Haand være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Gid min Sjæl maa leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
Farer jeg vild som det tabte Faar, saa opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.

< Mapisarema 119 >